Historiebloggen

Dick Harrison

Dick Harrison

På CIA:s högkvarter står orden The Truth Shall Make You Free, ”Sanningen skall göra er fria”. Det ser ut som ett citat, och det påminner misstänkt om nazisternas motto Arbeit macht frei, ”Arbetet skall göra er fria”, som stod skrivet utanför dödslägret i Auschwitz. Finns det ett samband?

Nej. Det som står på CIA:s högkvarter lyder, om vi skall läsa texten från början till slut, ”And Ye Shall Know the Truth and the Truth Shall Make You Free”, vilket är ett citat från den engelska översättningen av Nya testamentet (Johannesevangeliet 8:32: ”Ni skall lära känna sanningen, och sanningen skall göra er fria”). I grekiskt original lyder den förkortade versionen av citatet he aletheia eleutherosei hymas, på latin veritas liberabit vos. Meningen är motto och valspråk för mängder av universitet och lärda sammanslutningar över hela världen.

Mottot Arbeit mach frei – som förekom vid åtskilliga döds- och koncentrationsläger, inte bara Auschwitz – stammar inte från Bibeln utan från tysk 1800-talslitteratur. Sentensen är känd åtminstone sedan 1840-talet och är titel på en roman av Lorenz Diefenbach från 1873. Nazisterna tycks närmast ha lånat mottot från Weimarrepubliken, som brukade den som slogan för att bekämpa arbetslöshet genom storskaliga offentliga åtgärder.

Fler bloggar