Annons
X

Kulturbloggen

Anders Q Björkman

Anders Q Björkman

Länge kändes det som ett rimligt krav att långfilmer som får biopremiär i Sverige skulle få svenska titlar. Men med tanke på att vi genom historien har drabbats av diverse horrörer på titelfronten – ”Ett päron till farsa” (”Vacation” i original), ”Du, var är brudarna?” (”Swingers”) och ”Citronträd och motorolja, en sjuhelvetes sann historia” (The world’s fastest Indian”) är blott några exempel – så har den svenska biopubliken nog saktmodigt accepterat att filmtitlar inte översätts från engelskan.

Fast nu har anglifieringen av biorepertoaren tagit en knasig vändning. Filmer från andra delar av världen än den engelsk- och svenskspråkiga får i Sverige sina titlar översatta – till engelska. Det började för fyra år sedan när den tyska filmen ”Der Baader Meinhof Komplex” fick den ”svenska” titeln ”The Baader Meinhof complex”. Och nu har det hänt igen: Filmen ”En kongelig affære” – en dansk titel som nog de flesta svenskar begriper – heter när den imorgon får svensk premiär inte ”En kunglig affär”, som man skulle frestas att tro, utan ”A royal affair”.

Kan Språkrådet utdela någon sorts straff?

Alicia Vikander och Mads Mikkelsen i En kongelig affære.

Foto: Nordisk film

 

Kategorier