Ett päron till filmtitel

Länge kändes det som ett rimligt krav att långfilmer som får biopremiär i Sverige skulle få svenska titlar. Men med tanke på att vi genom historien har drabbats av diverse horrörer på titelfronten – ”Ett päron till farsa” (”Vacation” i original), ”Du, var är brudarna?” (”Swingers”) och ”Citronträd och motorolja, en sjuhelvetes sann historia” (The world’s fastest Indian”) är blott några exempel – så har den svenska biopubliken nog saktmodigt accepterat att filmtitlar inte översätts från engelskan.

Fast nu har anglifieringen av biorepertoaren tagit en knasig vändning. Filmer från andra delar av världen än den engelsk- och svenskspråkiga får i Sverige sina titlar översatta – till engelska. Det började för fyra år sedan när den tyska filmen ”Der Baader Meinhof Komplex” fick den ”svenska” titeln ”The Baader Meinhof complex”. Och nu har det hänt igen: Filmen ”En kongelig affære” – en dansk titel som nog de flesta svenskar begriper – heter när den imorgon får svensk premiär inte ”En kunglig affär”, som man skulle frestas att tro, utan ”A royal affair”.

Kan Språkrådet utdela någon sorts straff?

Alicia Vikander och Mads Mikkelsen i En kongelig affære.

Foto: Nordisk film

 

Visa kommentarer (511 st)

Välkommen att säga din mening på SvD.se. Våra regler är enkla: visa respekt för de personer vi skriver om och andra läsare som kommenterar artiklarna. För att få kommentera på SvD.se måste du registrera ett konto med Disqus eller använda ett befintligt konto på Facebook, Google, Yahoo eller OpenID.
Vänliga hälsningar, Fredric Karén, chefredaktör SvD.se Läs reglerna i sin helhet

Kultursvep
Ur ”Nymphomaniac”.

”Nymphomaniac hemsk för barnen”

”De kallar henne för Oreo”.

FOTO: Nordisk film

Skandalsåpan Big Brother startar igen

Rekordpris.

Tv-bolag lockar deltagare.

Gravöppning ska ge svar om helgonkung

Bildspel

Erik den heliges relikskrin.

”Som att krocka med ett demonstrationståg”

Litteratur

Tillbakablick på röd epok.

”Fargo” är minst lika bra i tv som på film

serie

Otäckt och roligt tv-drama.

”Borde få huvudet bortskjutet”

Kultursvep

Morrissey till attack mot minister.

”Jag vill inte binda kvinnor längre”

Kultursvep

”50 shades”-stjärna trött på rep.

Mest intressant då allt inte faller på plats

Installationer

De vill styra betraktaren.

Rebecca & Fiona: ”Vänstern, förena er”

Albumaktuella

”Vi måste hålla ihop”.

Kan Anders Wall rädda konstskatt?

Krönika

Snart säljs Hillfons konstnärshem.

Okuvlig vitalitet och svidande sorg

Sydafrikanskt

”Svansjön” med ny blick.

Grafikens hus kan lämna Mariefred

Konst

Öpnnar för flytt efter branden.

Konstnär klar för
”Så mycket bättre”

tv

Indiemusiker delar hushåll med Carola.

Julie Bonnies roman
svår att skriva i Sverige

Kvinnans kropp hyllas utan ironisk distans.

”Det är fasansfullt att vara ensam””

Intervju

Författarskapet räddningen.

Hette han Noa,
Noak eller Noah?

Språkspalten

Bibliska namn rena grekiskan.

”Klungan är mycket roligare än vi var”

Mötet

Luuk om syskon och Killinggänget.

”Vi hade ingen
Shiraz hemma”

Stockholmsnatt

Att leva med en f.d skejtare.

Pelle Snickars

”Dags för ett public service-internet?”

Misslyckad sökmarknad.

Bildspel

Se unika färgbilder från förra sekelskiftet

Dokumenterade det ryska imperiet.

”Här behandlades
alla lika burdust”

Krönika

Stockholmsinstitution går i graven.

Wylie: ”Amazon våldtar kulturen”

intervju

Världens mäktigaste litterära agent.

”Varifrån kommer västs svaghet?”

Wilhelm Agrell om Europas relation till Ryssland.

Det roliga i mathistorien

Under strecket

”Fängslande historier”.

Triangulering – hippt ord används fel

Politik

Få behärskar modeordet.

Tsarens rike på ett nytt sätt

Del II

Unika färgbilder från förra sekelskiftet.

”En konstnär kan
inte vara rädd”

Söndagsintervjun

Claire Messud skäms inte.