Kulturbloggen

Anders Q Björkman

Anders Q Björkman

Som vi alla vet är tyskan ett språk som lägger verben allra sist i meningen och som gärna konstruerar långa sammansatta ord. I dagarna har Tyskland blivit av med sitt allra längsta ord.
Håll i er nu. Så här lyder det som till alldeles nyligen var tyskans längsta ord.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Också svenskan är ju ganska vasst på sammansatta ord, men ett försök till direktöversättning blir ändå inte så vackert:
Nötköttsmärkningsövervakningsuppgiftsöverföringslagen.
Hur som helst har nu den tyska delstaten Mecklenburg-Vorpommern slopat denna lag (RkREÜAÜG i en vacker förkortning), som var till för att skydda medborgarna från galna ko-sjukan, eftersom den inte längre är förenlig med EU:s regelverk.
Och därför är man nu på jakt efter en efterträdare – vad ska nu bli det längsta ordet? Tyskan har tekniskt sett inga begränsningar vad gäller ordsammansättningar.
Der Spiegel erbjuder några exempel:
En kulspetspenna som en kapten äger skulle kunna vara en Kapitänkugelschreiber.
Om pennan tillhör en kapten på Donaus ångbåtsbolag, så är det en Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreiber.
Bläcket i en sådan penna är Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreibertinte.
Och en butik som specialiserar sig på sådant bläck är en Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreibertintefachgeschäft.
Och – om ni fortfarande orkar hänga med – en butikschef i en sådan affär skulle vara en Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreibertintefachgeschäftsführer.
81 bokstäver.
Som ni förstår har man i Tyskland inte samma problem med särskrivning av ord som vi har i Sverige.

Kategorier

Fler bloggar