Sportbloggen

Johanna Garå

Johanna Garå

Som jag anade värderades gårdagens Real Madrid-seger mot Marseille på olika sätt i Madridtidningarna Marca och AS jämfört
med Barcelonas Sport och Mundo Deportivo (från och med nu slutar jag skriva El
Mundo Deportivo).

Vi börjar med Marca och AS, som bägge gör de elva första
sidorna om Real Madrid.

”En målmaskin”, skriver Marca. AS behöver bara ett
ord på framsidan: ”Genial”. Inne i tidningen skriver Tomás Roncero en
krönika med rubriken: ”Real Cristiano C.F.”. Jag fastnar även för
beskrivningen av Ronaldo som ”världsfotbollens Belugakaviar”.

I Barcelona får inte Ronaldo någon plats alls på framsidorna.
Gårdagens största nyheter var Fernando Alonsos F1-flytt till Ferrari och att
Xavi gärna vill att Arsenalspelaren Cesc Fàbregas kommer ”hem” till Barça.

Matchrapporten från Bernabéustadion kommer först på sidan 26
i Sport och 19 i MD.

Underrubriken i MD: Återigen räddades Madrid av sina
anfallare och en domare som hittade på en straff vid ställningen 1-0.

MD:s skribent Óscar Zárate riktar en känga mot domaren Martin
Hansson. Han tar fram en IKEA-slogan för att understryka sin poäng, att Hansson
gav bort ett mål till Real: ”Där det finns plats för två, finns plats för tre”
(fritt översatt).

Zárate kan inte hålla sig från att längre ner i texten
påpeka att det tog hela 22 minuter för Real att fått till ett skott på mål.

Sports Josep Bosch skriver att nästan allt handlade om
Cristiano Ronaldo: ”han gjorde två mål, han belönades med en straff och han
lämnade planen skadad.”

Han skriver liksom Zárate att domaren hjälpte Real, och han
tar till ett på spanska vanligt uttryck: ”Hansson ’se hizo el sueco’.

Ordagrant översatt betyder det ”Hansson ’gjorde en svensk’
och används för någon som inget förstår, som inte bryr sig, som gör sig dum.
Det finns flera teorier om varifrån uttrycket, som myntades någon gång på
60-talet, kommer. Om det finns några pigga bloggläsare därute som vill laborera
i ämnet, maila till mig!

Fler bloggar