Karin Henriksson
WASHINGTON Översättningar… inte alltid lätt. ”Attack dogs” i amerikansk politik används i betydelsen att någon har till uppgift att gå till attack mot motståndarna.
Det gäller i synnerhet vicepresidentkandidater som ska kunna säga saker som inte presidentkandidaterna kan. Därför använde jag ordet ”kamphundar” häromdagen. Pling sa det i inkorgen. Thorleif Wallqvist, medieinformatör i Svenska Terrierklubben, hade invändningar om ”i dessa begrepp förment ingående raser”:
– Nu vet jag precis som andra läsare att artikeln inte handlar om hundar, utan att begreppet kamphund här har en överförd betydelse och används för att beteckna de båda vicepresidentkandidaternas debattlust. Får jag föreslå ett användande av ett betydlig bättre begrepp i detta sammanhang, nämligen “sluggers.” Därigenom skulle det av media med förkärlek använda negativa begreppet kamphund inte behöva användas slentrianmässigt, till förfång för alla seriösa ägare till två mycket trevliga raser som vi organiserar bland våra 33 terrierraser.
Han tipsar: http://www.terrierklubben.se/klubben/medieinformation/informator.php
Apropå hundar, så aktualiserades det gamla begreppet människans bästa vän ikväll i NBC:s nyhetsprogram med ett inslag om den 10-årige pojken Kyle med Downs syndrom som förvillade sig iväg hemifrån och som hade hållits varm av familjens hund och hennes fyra valpar.