Annons
X
Annons
X

Språkbloggen

Ylva Byrman

Ylva Byrman

Filmen Dirty Dancing från 1987 är en klassiker. En av de mest kända replikerna är när Johnny kommer tillbaka sista kvällen, hittar Baby sittande i ett hörn med sin familj och bjuder upp henne till en storslagen dansuppvisning med ”Nobody puts Baby in a corner”. När filmen sänts i olika länder har många valt en originalnära översättning: franska ”on ne laisse pas Bebé dans un coin”, italienska ”nessuno mette Baby in un angolo” och svenska ”ingen sätter Baby i ett hörn”. Man kan diskutera om sätta någon i ett hörn är idiomatiskt identiskt med put somebody in a corner, men andemeningen får väl sägas vara bevarad.

Tyskarna har dock valt att dubba över Johnnys replik med ”Mein Baby gehört zu mir, ist das klar!”. Min Baby tillhör mig, förstår ni det!

Hur gillar ni den tolkningen?

YouTube Preview Image

Tack till Johanna Frändén som uppmärksammade mig på denna översättning. Man kan läsa mer om olika översättningar här, eller om man föredrar att läsa det på tyska.

Om bloggen



Ylva Byrman är språkkonsult och gillar att närstudera detaljer i svenskan och andra språk.

Här bloggar hon om språket: om rätt och fel, nytt och gammalt, normer och utmanare. Klassiska råd om språkriktighet varvas med språkspaning, kuriosa och personliga funderingar.

Frågor och synpunkter kan skickas till ylva.byrman@svd.se (läsarmejl kan komma att citeras i bloggen).

Om du har en språkfråga, kika först här.
Ylva Byrman

Språkbloggen är nu tillbaka från sommaruppehållet. Om man bortser från senaste veckan, som delvis gått åt till att vara ledsen över det fruktansvärda och omänskliga terrordådet i Norge, har det varit en trevlig semester. Jag har tillbringat tre veckor i Tyskland, där jag medelst en kurs försökte bli lite mindre dålig på tyska.

Man hinner ju tyvärr inte lära sig så där väldigt mycket på tre veckor. Så för att hålla igång lite här hemmavid köpte jag med mig ett par tyska översättningar av böcker som jag redan läst på svenska eller engelska.  Jag har aldrig använt detta knep tidigare, men jag kan absolut rekommendera det. Att känna till historien på ett ungefär gör att man har mycket lättare för att göra korrekta tolkningar av det man läser. Det gör i sin tur att man kan få ett hyfsat lästempo och en rimligt god läsförståelse utan att behöva slå i ett lexikon så ofta att det förstör läsupplevelsen.

Ikväll har jag precis läst ut Harry Potter und der Stein der Weisen och lärt mig användbara tyska glosor som kittel, kvast och osynlighetsmantel. Nu tänkte jag ge mig på Agatha Christies Mord im Orientexpress och funderar på vilka spännande ord det kommer att lära mig. Jag minns att jag läste den svenska översättningen när jag gick på mellanstadiet och att jag då fascinerades av att mordvapnet hittades i Mrs Hubbards svamppåse. Som 11-åring var man ju ganska van vid att inte ha stenkoll på alla attiraljer som nyttjades av damerna och herrarna i Christies romaner – det var ju inte bara svamppåsar, utan också hattaskar och plommonstop och annat ålderdomligt. Men efter ett tag började jag tänka att det nog rörde sig om en direktöversättning av det engelska sponge bag. Det är lätt att tro att detta är en översättningsgroda, men faktiskt verkar svamppåse ha varit ett svenskt begrepp som kanske inte var helt identiskt med det vi idag kallar necessär. Jag hittade denna annons från försäljaren i en tidning från 1871:

 

Svamppåsen i Mordet på Orientexpressen var dessutom tillverkad av guttaperka, och jag tänker att det kan ha varit som en liten gummipåse med små hål i. Då skulle en fuktig tvål och tvättsvamp kunna torka där i. Detta är dock en ren spekulation från min sida, så om nån där ute (eller nåns farmor) vet nåt mer om fenomenet svamppåsar skulle det vara festligt om ni kunde berätta lite om deras utformning och användning.

Ylva Byrman

I höstas hade min lokala Ica-affär följande anslag uppsatt vid kassan.

Över ett halvår senare tycker jag fortfarande att det är fantastiskt roligt. Google Translate överträffar verkligen sig själv ibland.