Annons
X
Annons
X

Språkbloggen

Ylva Byrman

Ylva Byrman

Filmen Dirty Dancing från 1987 är en klassiker. En av de mest kända replikerna är när Johnny kommer tillbaka sista kvällen, hittar Baby sittande i ett hörn med sin familj och bjuder upp henne till en storslagen dansuppvisning med ”Nobody puts Baby in a corner”. När filmen sänts i olika länder har många valt en originalnära översättning: franska ”on ne laisse pas Bebé dans un coin”, italienska ”nessuno mette Baby in un angolo” och svenska ”ingen sätter Baby i ett hörn”. Man kan diskutera om sätta någon i ett hörn är idiomatiskt identiskt med put somebody in a corner, men andemeningen får väl sägas vara bevarad.

Tyskarna har dock valt att dubba över Johnnys replik med ”Mein Baby gehört zu mir, ist das klar!”. Min Baby tillhör mig, förstår ni det!

Hur gillar ni den tolkningen?

YouTube Preview Image

Tack till Johanna Frändén som uppmärksammade mig på denna översättning. Man kan läsa mer om olika översättningar här, eller om man föredrar att läsa det på tyska.

Om bloggen



Ylva Byrman är språkkonsult och gillar att närstudera detaljer i svenskan och andra språk.

Här bloggar hon om språket: om rätt och fel, nytt och gammalt, normer och utmanare. Klassiska råd om språkriktighet varvas med språkspaning, kuriosa och personliga funderingar.

Frågor och synpunkter kan skickas till ylva.byrman@svd.se (läsarmejl kan komma att citeras i bloggen).

Om du har en språkfråga, kika först här.