Språkbloggen

Ylva Byrman

Ylva Byrman

Ett läsarmejl:

Hej,

Hade nyligen en diskussion om hur Lybeck skulle stavas, med y eller tyskt ü. Har för mig att Lybeck är en gammal svensk namnform – med avledningar som lybsk osv. Det tyska ü-et är en främmande bokstav som bör användas sparsamt. Å andra sidan finns det ingen annan stavning av Münster, Düsseldorf m.m. Det konsekventa är väl att alltid skriva som infödingarna, men då får man släppa många gamla svenska namnformer som Köpenhamn m.m.

Hur skriver du öarna i mitt gamla hemland Estland: Ösel och Dagö eller Saaremaa och Hiiumaa? De svenska namnformerna torde vara helt okända hos den estniska allmänheten.

Hälsningar,
Eino

Ylvas svar:
När det gäller skrivning av utländska namn följer man inte nån konsekvent princip, utan man försöker istället följa de konventioner som finns i bruket. Två bra normkällor att gå till när man är osäker är TT-språket och Nationalencyklopedin. Grundprincipen är annars att ”skriva som infödingarna”, om det inte finns väletablerade svenska namn. Vi använder ju självklart Florens istället för italienska Firenze och Prag istället för tjeckiska Praha, men mindre städer får behålla originalnamn som Arezzo och Olomouc.

När originalnamnet inte skrivs med latinskt alfabet måste vi översätta det på nåt sätt, med hjälp av de translittereringsprinciper som finns. Här finns dock ingen total konsensus, vilket ger upphov till variation. Ett aktuellt exempel är Kadaffi, Qaddafi och Gadaffi – en variation som Språkrådet diskuterat närmare. Ett annat exempel är Kinas huvudstad, där NE valt den modernare formen Beijing medan TT håller fast vid den väletablerade och bekanta formen Peking.

För Lübeck hittar jag ingen formulerad rekommendation, men Lübeck är mycket vanligare än Lybeck i nutida prosa, varför jag skulle rekommendera formen Lübeck. Vad de estniska öarna beträffar skulle jag välja att följa TT:s rekommendation och använda de svenska namnen i svensk text. Men vore det en reseguidebok skulle jag självklart komplettera med de estniska namnen; något annat vore ju att göra läsaren en björntjänst.

Det kan ge förståelseproblem att olika språk ibland har olika namn för samma plats. För den som kör bil i Österrike på väg mot slovakiska Bratislava är det inte självklart att man ska följa vägskyltar mot Pressburg för att komma dit, men det är alltså stadens tyska namn. På italienska heter den tyska staden München Monaco. Och jag minns att jag kände mig lite dum när jag förstod att Bombay och Mumbai var samma stad. Ni läsare kan säkert bidra med fler exempel!

Om bloggen



Ylva Byrman är språkkonsult och gillar att närstudera detaljer i svenskan och andra språk.

Här bloggar hon om språket: om rätt och fel, nytt och gammalt, normer och utmanare. Klassiska råd om språkriktighet varvas med språkspaning, kuriosa och personliga funderingar.

Frågor och synpunkter kan skickas till ylva.byrman@svd.se (läsarmejl kan komma att citeras i bloggen).

Om du har en språkfråga, kika först här.
Fler bloggar