Bitte Hammargren
Den banbrytande utgivningen i Turkiet av fyra svenska skönlitterära verk på kurdiska berättade jag om i en krönika i helgen.
Denna utgivning av Selma Lagerlöfs Kejsaren från Portugallien, Harry Martinsons Nässlorna blomma, Mikael Niemis Populärmusik från Vittula och Åsa Linds barnbok Sandvargen från förlaget Lis i Diyarbakir i sydöstra Turkiet var de första milstoplarna i ett större projekt. Avsikten är att översätta 100 verk ur världslitteraturen till kurdiska – och allt ska ges ut i Turkiet.
De fyra översättarna som med sitt pionjärarbete sett till att svensk skönlitteratur nu getts ut på kurdiska i Turkiet förtjänar ett särskilt omnämnande: Menîce Birûsk, Serkan Birûsk, Mizgîn Bîngol och Salih Agir Qoserî.
Tyskspråkiga Kurdistanblogger har mer att berätta om Lis fortsatta utgivningsplaner.