Om mellanöstern

Bitte Hammargren

Bitte Hammargren

Den banbrytande utgivningen i Turkiet av fyra svenska skönlitterära verk på kurdiska berättade jag om i en krönika i helgen.

Denna utgivning av Selma Lagerlöfs Kejsaren från Portugallien, Harry Martinsons Nässlorna blomma, Mikael Niemis Populärmusik från Vittula och Åsa Linds barnbok Sandvargen från förlaget Lis i Diyarbakir i sydöstra Turkiet var de första milstoplarna i ett större projekt. Avsikten är att översätta 100 verk ur världslitteraturen till kurdiska – och allt ska ges ut i Turkiet.

De fyra översättarna som med sitt pionjärarbete sett till att svensk skönlitteratur nu getts ut på kurdiska i Turkiet förtjänar ett särskilt omnämnande: Menîce Birûsk, Serkan Birûsk, Mizgîn Bîngol och Salih Agir Qoserî.

Tyskspråkiga Kurdistanblogger har mer att berätta om Lis fortsatta utgivningsplaner.

Om bloggen


Bitte Hammargren bloggar om det händelserika Turkiet och Mellanöstern. Var SvD:s korrespondent för Turkiet och Mellanöstern 2001-2012. Medverkar regelbundet i SvD, numera som frilans.
Baserad i Stockholm men är ofta på resa.

Mottagare av Publicistklubbens stora pris 2008.

Kom hösten 2014 ut med boken Gulfen – en framtida krutdurk (Leopard förlag).

Kontakta Bitte Hammargren
Fler bloggar